Помогите перевести

Здесь обсуждаем всё, что касается бенгальского языка и не подпадает под другие темы
Правила форума
Зарегистрированные пользователи могут просматривать форум, создавать новые темы, отвечать на сообщения, добавлять изображения, закачивать файлы размером до 2 мегабайт, добавлять аватару, но не могут видеть скрытые ссылки, скачивать файлы, пользоваться системой личных сообщений и использовать подпись. Пользователи, набравшие от 10 сообщений, делают запрос на переход в группу "Участники" и смогут видеть скрытые ссылки на онлайн ресурсы, пользоваться системой личных сообщений (до 10 сообщений в каждой папке) и использовать подпись, но не могут скачивать файлы и видеть ссылки на скачивание. Пользователи, набравшие более 50 сообщений делают запрос на переход в группу "Активисты" и смогут видеть все скрытые ссылки и всю скрытую информацию, пользоваться системой личных сообщений (до 30 сообщений в каждой папке), использовать подпись, скачивать файлы.

Помогите перевести

Сообщение bengali 18 апр 2009, 21:14

Здесь оставляем просьбы о переводе с бенгальского языка на русский и наоборот. Нельзя просто вставить текст и попросить его перевести. К тексту прилагайте свой вариант перевода с описанием, каким образом Вы пытались перевести, что у Вас получилось, выложите свои варианты, догадки. Также укажите, какие места в тексте вызывают затруднения.

Одним словом, я не перевожу, а помогаю переводить.

Если у Вас вопрос о каком-то одном слове или фразе - тогда можете просто написать, что перевести. Обязательно укажите контекст.
Аватара пользователя
bengali
Администратор
 
Сообщений: 441
Зарегистрирован: 01 апр 2009, 22:46
Откуда: Россия
Cпасибо сказано: 8
Спасибо получено: 119 раз в 87 сообщениях

Пол: Женский
Языки: русский, английский, французский, бенгальский, испанский
Страна: Россия

Re: Помогите перевести

Сообщение Saptamibong 25 сен 2009, 04:50

Номошкар

Во фразе
...джволонто нидоршон-шворуп...
(когда некто является "ярким/сияющим примером" чего-то)
почему к слову доршон добавляется приставка ни-, если отрицания здесь нет?

Есть ли какие-то идеи насчёт этого?

happy Ma Puja! (весь Бенгал сейчас празднует Puja)

:imback:
Аватара пользователя
Saptamibong

 
Сообщений: 27
Зарегистрирован: 25 сен 2009, 04:13
Cпасибо сказано: 2
Спасибо получено: 3 раз в 3 сообщениях

Пол: Мужской
Страна: Россия

Re: Помогите перевести

Сообщение bengali 25 сен 2009, 10:12

Вам тоже happy durga puja. Как Вы, наверное, знаете, приставки могут иметь несколько значений. В данном случае приставка имеет усилительное значение. Например, джой - биджой - победа. Бочон - высказывание, нирбочон - определение. Би и нир - тоже отрицательные приставки, но в данном случае имеют усилительное значение. Поэтому я всё всегда проверяю в словарях или у носителей языка. Мне сразу пришла в голову мысль про джой и биджой (не помню, в каком учебнике я об этом читала), но всё же решила посоветоваться с носителями языка. Один со мной согласился, предложив пример нирбочон, а другой сказал, что "ни" в этом слове - это такая же приставка, как у нас "не" в слове "небо", "нервы" и так далее. Я больше склоняюсь к первому варианту
Аватара пользователя
bengali
Администратор
 
Сообщений: 441
Зарегистрирован: 01 апр 2009, 22:46
Откуда: Россия
Cпасибо сказано: 8
Спасибо получено: 119 раз в 87 сообщениях

Пол: Женский
Языки: русский, английский, французский, бенгальский, испанский
Страна: Россия

За это сообщение пользователю bengali "Спасибо" сказали
Saptamibong

Re: Помогите перевести

Сообщение bengali 25 сен 2009, 13:41

вот нашла объяснение тому, почему некоторые бенгальцы не считают Вашу "ни" приставкой/префиксом. Правда, в книжке написано про глаголы, но, я думаю, принцип тот же. Цитирую:

"Возникшие из заимствованных префиксальных слов бенгальские глаголы (а число их сравнительно невелико даже для бенгальских глаголов) подверглись структурному переосмыслению, в результате чего приставка и корень преобразовались в одну морфему - произошло морфологическое переразложение. Так, глагол "бишора" - "забывать" в современном языке делится на корневую морфему "бишор", генетически представляющую санскритский префикс "би" и глагольный корень "смри" ("шшри"), и глагольный (герундиальный) суффикс "а", глагол "билоша" - "роскошетсвовать" разлагается на корневую морфему "билош" (возникшую из санскритского глагольного корня "лас" с санскритским префиксом "би") и суффикс герундия "а". Глаголы указанного типа не воспринимаются как префиксальные, несмотря на то, в современном бенгальском языке им могут противопоставляться соответствующие существительные татсама: бишшорон - забывание, шорон - память, билаш - роскошь.
Аватара пользователя
bengali
Администратор
 
Сообщений: 441
Зарегистрирован: 01 апр 2009, 22:46
Откуда: Россия
Cпасибо сказано: 8
Спасибо получено: 119 раз в 87 сообщениях

Пол: Женский
Языки: русский, английский, французский, бенгальский, испанский
Страна: Россия

Re: Помогите перевести

Сообщение Saptamibong 01 окт 2009, 08:57

Спасибо Вам. Очень толковые разъяснения.

Наверное мне надо было поместить этот вопрос в раздел "обсуждение грамматики". Потому что смысл-то фразы был понятен, а просто хотелось узнать про это ни- в данном слове.

другой сказал, что "ни" в этом слове - это такая же приставка, как у нас "не" в слове "небо", "нервы" и так далее. Я больше склоняюсь к первому варианту


Я тоже принимаю первый вариант. Ведь корень явно "доршон", значит "ни" это приставка. А вот в словах небо и нервы - "не" ну никак не может быть приставкой, потому что это часть корня. :) Так ведь?

[quote] "Возникшие из заимствованных префиксальных слов бенгальские глаголы...

А объяснение из учебника Алексеевой?

[quote]глагол "билоша" - "роскошетсвовать"

Классный глагол! Кстати, редко его встречал. Наверное устаревший сейчас.
Аватара пользователя
Saptamibong

 
Сообщений: 27
Зарегистрирован: 25 сен 2009, 04:13
Cпасибо сказано: 2
Спасибо получено: 3 раз в 3 сообщениях

Пол: Мужской
Страна: Россия

Re: Помогите перевести

Сообщение bengali 01 окт 2009, 11:20

Saptamibong писал(а):Спасибо Вам. Очень толковые разъяснения.

Наверное мне надо было поместить этот вопрос в раздел "обсуждение грамматики". Потому что смысл-то фразы был понятен, а просто хотелось узнать про это ни- в данном слове.


Я толъко за всевозможные обсуждения бенгали в любых темах
Saptamibong писал(а):Я тоже принимаю первый вариант. Ведь корень явно "доршон", значит "ни" это приставка. А вот в словах небо и нервы - "не" ну никак не может быть приставкой, потому что это часть корня. :) Так ведь?

Это и имелось в виду, что в словах небо и нервы не - часть корня, так и ни в нидоршон некоторыми бенгальцами воспринимается как часть корня. Поэтому и сравнение такое, что ни - такая же приставка в нидоршон как не в небо (то есть никакая не приставка)
Saptamibong писал(а):А объяснение из учебника Алексеевой?


нет, из "Лексикологии бенгальского языка"
Аватара пользователя
bengali
Администратор
 
Сообщений: 441
Зарегистрирован: 01 апр 2009, 22:46
Откуда: Россия
Cпасибо сказано: 8
Спасибо получено: 119 раз в 87 сообщениях

Пол: Женский
Языки: русский, английский, французский, бенгальский, испанский
Страна: Россия

Re: Помогите перевести

Сообщение Kuka 15 окт 2009, 04:52

я прошу помощи.. только сразу скажу, что условиям этого отдела форума соответствовать не смогу.. сама перевести я это пыталась.. но старания успехом не увенчались.. я даже не смогла найти словарей в интернете.. еще должна предупредить, что это язык бангла.. не знаю, поможете ли.. может это совсем другое.. зачем мне вообще это надо.. любовная история.. мы сильно поссорились.. он пишет что-то, общается с друзьями.. и я понимаю.. что возможно обо мне.. но понять не могу.. если можете, помогите:
он: kothao keu nei...sob kisu sunno mone hoi....valobasi tomai (статус в соц сети)
его брат: sob kisu....sunno theke suru hoi... (комментарий брата)

он: kichui na..kchui valolage na... (статус в соц сети)
далее - комментарии..
друг1: amar o kichu valo lagena.....chol rajshahi fera jai....
друг2: amaro dosto kicho valo lage na ki je kori???????????
его брат: mon ki je chai bolo.........jake dekhi lage....
valo........
друг3: Biar age-a bia na korla amon mona hobai. Rupom taratari bia koro.
он: @ masuk vai,ha ha vai kije bolen apnar ta khaitai parlam na ar ami korbo bia...!!!!
друг3: Vai re amar bier ful mona hoy jhora porsa. Tai amar bia khawa r mona hoy hobe na. Amar bier dawat ar asay na thake taratari bia kora falo. ta na hola kobe abar dekba ja tomar biar ful-o jhora porsa.
он: iss dukkhe amar pran ta fete gelo masuk vai
он: bapar na easy thaken
друг3: Valo lagsa ja at least ajon amar batha bujta parsa. Thank you.
друг3: Any way, valo thako. Now i will go to sleep. Wish you all the best. Good night! Bye............

хотя бы его слова.. пропадаю без него....
Kuka

 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: 15 окт 2009, 04:31
Cпасибо сказано: 1
Спасибо получено: 0 раз в 0 сообщении

Пол: Женский
Страна: Россия

Re: Помогите перевести

Сообщение bengali 15 окт 2009, 05:59

он: kothao keu nei...sob kisu sunno mone hoi....valobasi tomai (статус в соц сети)
никого нигде нет. Всё кажется пустым. Люблю тебя
его брат: sob kisu....sunno theke suru hoi... (комментарий брата)
всё с пустоты начинается
он: kichui na..kchui valolage na... (статус в соц сети)
ничто. Ничто не нравится
далее - комментарии..
друг1: amar o kichu valo lagena.....chol rajshahi fera jai....
Мне тоже ничто не нравится. Поехали обратно в Раджшахи
друг2: amaro dosto kicho valo lage na ki je kori???????????
Друг, мне тоже ничего не нравится, так что ж я сделаю?
его брат: mon ki je chai bolo.........jake dekhi lage....
valo........
Скажи, чего хочет твоя душа. На кого бы я не посмотрел, мне все нравятся
друг3: Biar age-a bia na korla amon mona hobai. Rupom taratari bia koro.
Перед свадьбой или не женившись такое часто приходит на ум. Рупом, женись поскорее.
он: @ masuk vai,ha ha vai kije bolen apnar ta khaitai parlam na ar ami korbo bia...!!!!
О брат, что Вы такое говорите. На Вашей свадьбе не погулял, а свою свадьбу буду устраивать?!
друг3: Vai re amar bier ful mona hoy jhora porsa. Tai amar bia khawa r mona hoy hobe na. Amar bier dawat ar asay na thake taratari bia kora falo. ta na hola kobe abar dekba ja tomar biar ful-o jhora porsa.
Брат, благоприятный момент для моей свадьбы уже прошел. Так что, по всей вероятности, на моей свадьбе не погуляешь. Оставь надежду получить приглашение на мою свадьбу да женись поскорее. Иначе и для твоей свадьбы уйдет благоприятное время
он: iss dukkhe amar pran ta fete gelo masuk vai
боже, как страдает моё сердце, брат
он: bapar na easy thaken
это не страшно, не принимай близко к сердцу
друг3: Valo lagsa ja at least ajon amar batha bujta parsa. Thank you.
Хорошо хоть один человек может понять мою боль. Спасибо.
друг3: Any way, valo thako. Now i will go to sleep. Wish you all the best. Good night! Bye............
В любом случае береги себя. Сейчас пойду спать. Желаю всего хорошего. Спокойной ночи. Пока

От себя хочу дать совет - не обращайте внимания на переписки с друзьями. Мой муж до свадьбы много чего писал друзьям, но это всё просто треп. Бенгалец не будет выворачивать душу перед друзьями, тем более по интернету. Этот разговор с друзьями - простая болтовня, которой я уже начиталась в своё время.
Аватара пользователя
bengali
Администратор
 
Сообщений: 441
Зарегистрирован: 01 апр 2009, 22:46
Откуда: Россия
Cпасибо сказано: 8
Спасибо получено: 119 раз в 87 сообщениях

Пол: Женский
Языки: русский, английский, французский, бенгальский, испанский
Страна: Россия

За это сообщение пользователю bengali "Спасибо" сказали
Kuka

Re: Помогите перевести

Сообщение Kuka 15 окт 2009, 18:52

Спасибо огромное просто.. действительно.. просто треп.. я вчера нашла таки словарь он-лайн.. но это просто безумие было.. пытаться что то там перевести.. на одно слово.. десяток значений.. не знаю, почему так... еще раз спасибо!!!!
Kuka

 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: 15 окт 2009, 04:31
Cпасибо сказано: 1
Спасибо получено: 0 раз в 0 сообщении

Пол: Женский
Страна: Россия

Re: Помогите перевести

Сообщение Saptamibong 18 окт 2009, 03:38

Интересно, а что за формы - lagsa, parsa ? Совсем разговорные от lagcche, parcche?
вот здесь:
Valo lagsa ja at least ajon amar batha bujta parsa.

Меня еще всегда удивляло, почему бенгальцы передают свою bha английской буквой v. Причем это у всех так. Например здесь - valo lage. Почему нельзя писать bhalo? Это же правильней. Или у них vai вместо правильного bhai.

Biar age-a bia na korla... - это разговорное от na korle?

Во фразе
masuk vai,ha ha vai kije bolen apnar ta khaitai parlam na ar ami korbo bia... - грамматически непонятно khaitai

bia kora falo - что здесь falo ? не узнаю что-то. Или это еще один вариант написания bhalo?

iss dukkhe - это смесь с хинди? (iss) ведь до этого употребил dost.

Вообще интересно разбирать разговорный язык...
Присылайте еще. :)
Аватара пользователя
Saptamibong

 
Сообщений: 27
Зарегистрирован: 25 сен 2009, 04:13
Cпасибо сказано: 2
Спасибо получено: 3 раз в 3 сообщениях

Пол: Мужской
Страна: Россия

След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron