Рабиндранат Тагор

Обсуждаем всё, что связано с Рабиндранатом Тагором - его биография, творчество, стихи, афоризмы, романы, песни, гимны, пьесы и многое другое.

Модератор: biswarup

Рабиндранат Тагор

Сообщение bengali 10 янв 2010, 13:19

здесь есть статья о Тагоре и немного произведений других индийских писателей на русском языке http://magazines.russ.ru/inostran/2009/11/
Аватара пользователя
bengali
Администратор
 
Сообщений: 441
Зарегистрирован: 01 апр 2009, 22:46
Откуда: Россия
Cпасибо сказано: 8
Спасибо получено: 119 раз в 87 сообщениях

Пол: Женский
Языки: русский, английский, французский, бенгальский, испанский
Страна: Россия

Re: Рабиндранат Тагор

Сообщение Каришма 30 апр 2010, 08:41

Мне понравился рассказ "петушиные бои", я сама видела, как дерутся петухи, как куры воровато подходят к зерну, всё описано очень натурально, спасибо за перевод, надеюсь он дословный.

:balle:
Аватара пользователя
Каришма

 
Сообщений: 24
Зарегистрирован: 24 апр 2010, 10:38
Cпасибо сказано: 4
Спасибо получено: 1 раз в 1 сообщении

Пол: Женский
Страна: Россия

Re: Рабиндранат Тагор

Сообщение vadik2 20 фев 2011, 03:24

подскажите, где можно найти небольшое произведение(стихотворение) Тагора на бенгальском языке, но с английской или русской транскрипцией? Очень нужно. Спасибо
vadik2

 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 20 фев 2011, 02:30
Cпасибо сказано: 0
Спасибо получено: 0 раз в 0 сообщении

Пол: Мужской
Страна: Украина

Re: Рабиндранат Тагор

Сообщение bengali 20 фев 2011, 11:06

Аватара пользователя
bengali
Администратор
 
Сообщений: 441
Зарегистрирован: 01 апр 2009, 22:46
Откуда: Россия
Cпасибо сказано: 8
Спасибо получено: 119 раз в 87 сообщениях

Пол: Женский
Языки: русский, английский, французский, бенгальский, испанский
Страна: Россия

Re: Рабиндранат Тагор

Сообщение fantom011 07 июн 2012, 11:20

Вопрос к тем, кто знаком с книгами Тагора: с чего лучше начать знакомство с его творчеством? Больше интересна проза, в русском переводе. Спасибо!
fantom011

 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 07 июн 2012, 10:56
Cпасибо сказано: 0
Спасибо получено: 0 раз в 0 сообщении

Пол: Мужской
Страна: Россия

Re: Рабиндранат Тагор

Сообщение bengali 07 июн 2012, 11:28

Мне понравилось произведение "Последняя поэма", но, возможно, роман слишком женский (про любовь).
Аватара пользователя
bengali
Администратор
 
Сообщений: 441
Зарегистрирован: 01 апр 2009, 22:46
Откуда: Россия
Cпасибо сказано: 8
Спасибо получено: 119 раз в 87 сообщениях

Пол: Женский
Языки: русский, английский, французский, бенгальский, испанский
Страна: Россия

Re: Рабиндранат Тагор

Сообщение fantom011 18 июн 2012, 02:44

Спасибо, постараюсь найти и прочитать. Пока читаю Чокербали.
fantom011

 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 07 июн 2012, 10:56
Cпасибо сказано: 0
Спасибо получено: 0 раз в 0 сообщении

Пол: Мужской
Страна: Россия

Re: Рабиндранат Тагор

Сообщение MarynaNZ 04 ноя 2014, 13:55

Please!!!!!! Help!!!!!!!
Помогите срочно найти вот этот стих на бенгальском в оригинале
* * *

Когда страданье приведет
Меня к порогу твоему,
Ты позови его и сам
Дверь отвори ему.
Оно все бросит, чтоб взамен
Изведать рук счастливый плен;
Тропою поспешит крутой
На свет в твоем дому...
Ты позови его и сам
Дверь отвори ему.

От боли песней исхожу;
Заслушавшись ее,
Хоть на минуту выйди в ночь,
Покинь свое жилье.
Как стриж, что бурей сбит во мгле,
Та песня бьется по земле.
Навстречу горю моему
Ты поспеши во тьму,
Ах, позови его и сам
Дверь отвори ему.

Перевод Т.Спендиаровой
1906
MarynaNZ

 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: 04 ноя 2014, 11:26
Cпасибо сказано: 0
Спасибо получено: 0 раз в 0 сообщении

Пол: Женский
Страна: Новая Зеландия

Re: Рабиндранат Тагор

Сообщение nyamnyamcat 26 ноя 2014, 16:58

Может быть, Вам другое стихотворение можно предложить?
Переводы - это особо сложное дело, фиг найдёшь, если честно...

MarynaNZ писал(а):Please!!!!!! Help!!!!!!!
Помогите срочно найти вот этот стих на бенгальском в оригинале
* * *

Когда страданье приведет
Меня к порогу твоему,
Ты позови его и сам
Дверь отвори ему.
Оно все бросит, чтоб взамен
Изведать рук счастливый плен;
Тропою поспешит крутой
На свет в твоем дому...
Ты позови его и сам
Дверь отвори ему.

От боли песней исхожу;
Заслушавшись ее,
Хоть на минуту выйди в ночь,
Покинь свое жилье.
Как стриж, что бурей сбит во мгле,
Та песня бьется по земле.
Навстречу горю моему
Ты поспеши во тьму,
Ах, позови его и сам
Дверь отвори ему.

Перевод Т.Спендиаровой
1906
Аватара пользователя
nyamnyamcat

 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: 24 май 2014, 20:59
Cпасибо сказано: 3
Спасибо получено: 4 раз в 4 сообщениях

Пол: Женский
Страна: Россия

Re: Рабиндранат Тагор

Сообщение ruotsalajnen 04 авг 2015, 07:53

Давайте другое! Но с переводом :tata:



О, там нашелся фрагмент из "Гитанджали", за которую он получил Нобелевскую премию



Song VII of Gitanjali:

আমার এ গান ছেড়েছে তার
সকল অলংকার
তোমার কাছে রাখে নি আর
সাজের অহংকার।
অলংকার যে মাঝে প'ড়ে
মিলনেতে আড়াল করে,
তোমার কথা ঢাকে যে তার
মুখর ঝংকার।

তোমার কাছে খাটে না মোর
কবির গরব করা-
মহাকবি, তোমার পায়ে
দিতে চাই যে ধরা।
জীবন লয়ে যতন করি
যদি সরল বাঁশি গড়ি,
আপন সুরে দিবে ভরি
সকল ছিদ্র তার।

Amar e gan chheŗechhe tar shôkol ôlongkar
Tomar kachhe rakhe ni ar shajer ôhongkar
Ôlongkar je majhe pôŗe milônete aŗal kôre,
Tomar kôtha đhake je tar mukhôro jhôngkar.
Tomar kachhe khaţe na mor kobir gôrbo kôra,
Môhakobi, tomar paee dite chai je dhôra.
Jibon loe jôton kori jodi shôrol bãshi goŗi,
Apon shure dibe bhori sôkol chhidro tar.

Tagore's free-verse translation:

My song has put off her adornments.
She has no pride of dress and decoration.
Ornaments would mar our union; they would come
between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight.
O master poet, I have sat down at thy feet.
Only let me make my life simple and straight,
like a flute of reed for thee to fill with music.[137]
ruotsalajnen

 
Сообщений: 11
Зарегистрирован: 04 авг 2015, 07:33
Cпасибо сказано: 0
Спасибо получено: 0 раз в 0 сообщении

Пол: Мужской
Страна: Финляндия

След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron