Да, по Рабиндро-шонгиту до сих пор сходит с ума вся Бенгалия... Неувядающая поэзия, как у нас Пушкин или Фет.
В Калькутте (Колкате) в центре города есть станция метро "Рабиндра Садан" - на стенах этой станции рисунки Тагора и стихи (репродукции его рукописей), и там всё время негромко звучит его музыка. Очень загадочное место.
Конечно, сразу трудно в оригинале понять Коби-гуру, Рабиндранатха, поскольку очень высокий литературный стиль. Приходится сравнивать с переводами и так пытаться понять его строки. И переводы, конечно, отражают только частично тонкие чувства в его стихах.
Чудесное исполнение Амаро порано джаха чхаи - Индрани Сэн:
http://www.imeem.com/s1yem/music/m0pLq9 ... jaha-chai/Вот один из хороших переводов из Рабиндро-шонгита:
ЖИЗНЬ
В этом солнечном мире я не хочу умирать,
Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,
Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,
Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.
Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,
Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат,-
Если радость и боль вы услышите в песне моей,
Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.
Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду -
Безымянною каплей в потоке великой реки;
Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду -
Пусть усталые люди заходят в мои цветники,
Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,
Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки...
(Перевод Н. Воронель)
А есть ли у кого-то оригинал этого стиха? Пришлите, если есть.
Неплохие переводы стихов Тагора на английский делает сейчас Борнали Саха (живёт в Нэшвилле).
"Перед ошибками захлопываем дверь. В смятеньи истина: "Как я войду теперь?" " Р.Тагор
"Благодари Пламя за свет его, но не забывай Светильника, стоящего в тени с постоянством терпения". Р.Тагор