Поэзия на бенгали

Выкладываем тексты бенгальских песен, прозы и поэзии на бенгальском языке, в транслите, в переводе на английский и на русский. Обсуждаем переводы, предлагаем свои варианты. Делимся любимыми произведениями.

Модератор: biswarup

Re: Поэзия на бенгали

Сообщение bengali 20 фев 2011, 11:03

http://www.bengalibangla.narod.ru/sonar.html

Вообще можно просто вбить в гугл название произведения бенгальским шрифтом, а потом то же название транслитом - в интернете полно стихов Тагора.
Аватара пользователя
bengali
Администратор
 
Сообщений: 441
Зарегистрирован: 01 апр 2009, 22:46
Откуда: Россия
Cпасибо сказано: 8
Спасибо получено: 119 раз в 87 сообщениях

Пол: Женский
Языки: русский, английский, французский, бенгальский, испанский
Страна: Россия

Re: Поэзия на бенгали

Сообщение Sanya2006 22 ноя 2012, 19:20

Так не честно... 10 сообщений чтобы посмотреть стих... :-[



bengali писал(а):Это нельзя назвать произведением с большой буквы. Я давно искала что-нибудь романтичное на бенгали, чтобы сделать сюрприз мужу в день Святого Валентина. И вот только сегодня нашла стихотворение, которым надеюсь порадовать мужа в следующем году (он у меня такой романтик). Стихотворение в стиле "Зайка моя, я твой зайчик". Универсальное для мужчин и женщин (здесь представлен вариант для женщин, а мужчинам нужно просто поменять местами ами и туми):

--- Недостаточно сообщений на форуме, чтобы прочитать это содержимое. Нужно еще: <strong>9</strong> ---

Почему не вижу
Sanya2006

 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 22 ноя 2012, 19:15
Cпасибо сказано: 0
Спасибо получено: 0 раз в 0 сообщении

Пол: Женский
Страна: Россия

Re: Поэзия на бенгали

Сообщение Ami 16 ноя 2014, 11:02

biswarup писал(а):все же, хочу представить стихотворение замечательного поэта, джибонанандо даса. обещал предыдущее перевести, никак не соберусь.

стихи называются БАНОЛАТА СЕН.
это женские имя- фамилия.

hajar bachhor dhore ami poth hantitechhi prithibir pothe.
singhal somudra theke nishither andhokare maloy sagore
anek ghurechhi ami- bimbisar ashoker dhusar jagote
sekhane chhilam ami aro dur andhokare bidarbha nagore
ami klanto pran ek, charidike jiboner somudro saphen
amake du- dando shanti diechhilo natorer banolata sen

chul tar kobekar andhokar bidishar nisha,
mukh tar srabostir karukarjo
ati dur somudrer por
hal bhenge je nabik harayechhe disha
sobuj ghaser desh jakhon se chokhe dekhe daruchini dwiper bhitor....
temni dekhechhi take andhokare- bolechhe se
"etodin kothay chhilen"?
pakhir nirer mato chokh tule....natorer banolata sen

samasto diner seshe sisirer shabder mato sandhya ase
danar roudrer gandho muchhe fele chil
prithibir sob rong muchhe gele pandulipi kore ayojan
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
haray e jiboner sob len den thake sudhu andhokar
mukhomukhi bosibar banolata sen.

p. s. xxx- это строчки, которые оказались забытыми. на днях посмотрю в сборнике, добавлю.

перевод- потом.


"Бонолота Шен" и некоторые другие стихотворения Джибонанондо Даша были переведены в советские времена В. Тихомировым.
Джибонанондо - мой любимый бенгальский поэт, после Рабиндраната.

БОНОЛОТА ШЕН

Тысячи лет я скитался в потемках земли,
шел по морям - из цейлонских в малайские воды,
от царя Бимбисары к Ашоке дороги вели
и дальше, к Видарбхе, сквозь тьму, и ненастья, и годы,
ведь жизнь - я устал! - это пена морского простора...
два данда покоя мне подала Бонолота Шен из Натора.

Волос ее тьма древней ночи Видиши темней,
а лицо - как шедевр из Шравасти, а я,
как моряк без руля и ветрил, в водах дальних морей
остров пряностей вдруг увидал и воскликнул: земля! -
так и я увидал ее ночью; сказала: "Зачем так не скоро
вы пришли?" - и глаза на меня подняла Бонолота Шен из Натора.

Каждый день завершая, бесшумно, как шепот росы, в вышине
тьма сгущается, солнечный запах тает в крыльях сокольих, и цвет
превращается в тень, угасая, и повесть вчерне
завершить помогает светляков немигающий свет:
птицы тоже стремятся домой, реки - тоже, и путь совершен;
и осталась лишь тьма, и где-то во тьме осталась Бонолота Шен.


http://www.youtube.com/watch?v=Y8J1Q9t2aiw



Да, вот оригинальный текст:

বনলতা সেন

হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,
সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে
অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধুসর জগতে
সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,
আমারে দুদণ্ড শান্তি দিয়েছিল নাটোরের বনলতা সেন।

চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের’পর
হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, ‌‌‘এতদিন কোথায় ছিলেন?’
পাখির নীড়ের মতো চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।

সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন
সন্ধা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;
সব পাখি ঘরে আসে-সব নদী-ফুরায় এ জীবনের সব লেনদেন;
থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।

и еще одна поэма:

নগ্ন নির্জন হাত

আবার আকাশে অন্ধকার ঘন হয়ে উঠেছে:
আলোর রহস্যময়ী সহোদরার মতো এই অন্ধকার।
যে আমাকে চিরদিন ভালোবেসেছে
অথচ যার মুখ আমি কোনাদিন দেখিনি,
সেই নারীর মতো
ফাল্গুন আকাশে অন্ধকার নিবিড় হয়ে উঠেছে।

মনে হয় কোনো বিলুপ্ত নগরীর কথা
সেই নগরীর এক ধুসর প্রাসাদের রূপ জাগে হৃদয়ে।

ভারত সমুদ্রের তীরে
কিংবা বূমধ্যসাগরের কিনারে
অথবা টায়ার সিন্ধুর পারে
আজ নেই কোনা এক নগরী ছিল একদিন,
কোনো এক প্রাসাদ ছিল;
মূল্যবান আসবাবে ভরা এক প্রাসাদ;
পারস্য গালিচা, কাশ্মিরী শাল, বেরিন তরঙ্গের নিটোল মুক্তা প্রবাল,
আমার বিলুপ্ত হৃদয়, আমার মৃত চোখ, আমার বিলীন স্বপ্ন আকাঙ্খা;
আর তুমি নারী-
এই সব ছিল সেই জগতে একদিন।

অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল,
অনেক কাকাতুয়া পায়রা ছিল,
মেহগনির ছায়াঘর পল্লব ছিল অনেক;

অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল;
অনেক কমলা রঙের রোদ;
আর তুমি ছিলে;
তোমার মুখের রূপ কত শত শতাব্দী আমি দেখি না,
খুঁজি না।

ফাল্গুনের অন্ধকার নিয়ে আসে সেই সমুদ্রপারের কাহিনী,
অপরূপ খিলারও গম্বুজের বেদনাময় রেখা,
লুপ্ত নাশপারিত গন্ধ,
অজস্র হরিণ ও সিংহের ছালের ধুসর পান্ডুলিপি,
রামধনু রঙের কাচের জানালা
ময়ুরের পেখমের মতো রঙিন পর্দায় পর্দায়
কক্ষ ও কক্ষান্তর থেকে আরো দূর কক্ষ ও কক্ষান্তরের
ক্ষণিক আভাস-
আয়ুহীন স্তব্ধতা ও বিস্ময়।

পর্দায়, গালিচায় রক্তাভ রৌদ্রের বিচ্ছুরিত স্বেদ,
রক্তিম গেলাসে তরমুজ মদ!
তোমর নগ্ন নির্জন হাত;
তোমার নগ্ন নির্জন হাত।

ОБНАЖЕННАЯ РУКА

Снова сгустилась тьма в небесах,
потаенная единоутробная сестра света - тьма,
та, которая вечно меня любила, как женщина, лица которой
я никогда не видел,
тьма сгустилась в мартовском небе.

И привиделся город погибший - воскрес
в сердце, и серый дворец посередине.

На берегу Индийского океана,
на берегу Средиземного моря,
на берегу финикийском - не сегодня
и никогда - стоял этот город
и серый дворец посередине,
а в покоях дворцовых не счесть сокровищ:
персидские ковры и кашмирские ткани, скатный жемчуг и кораллы заморские,
мое погибшее сердце, мои мертвые очи, мои мечты и желанья истлевшие, и эта женщина -
все это было в мире:
было много солнечного света цвета апельсина,
было много птиц - голубей и голубых попугаев,
было много тени - листвы,
солнечного света цвета апельсина,
много-много солнечного света цвета апельсина,
и та была, лица которой
я во веки веков не видел
и не ищу увидеть.

Мартовские сумерки мне принесли это преданье морское,
мучительно странные очертанья башен и сводов,
запах истлевших груш,
серые тени оленьих и львиных шкур,
радужные витражи
и мгновенное озаренье
палат и покоев в отраженье палат и покоев,
в завесах цвета павлиньих перьев -
извечное откровение.

На коврах и завесах - красноватая дымка заходящего солнца,
и арбузное, в красном кубке, вино,
и твоя обнаженная - чья, неизвестно - рука,
обнаженная - чья, неизвестно - рука...

http://www.youtube.com/watch?v=IhM9kRK5Nz8
Ami

 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: 16 ноя 2014, 10:49
Cпасибо сказано: 0
Спасибо получено: 0 раз в 0 сообщении

Пол: Мужской
Страна: Россия

Re: Поэзия на бенгали

Сообщение nyamnyamcat 26 ноя 2014, 14:13

:1234:
Спасибо огромное за крупицу материала, который можно почерпнуть, изучая эти произведения. Пусть и крупица, всё лучше, чем ничего) Тем более, что материал сопровождается переводом на русский, ведь очень важно опираться на родной язык, когда изучаешь иностранный.
Аватара пользователя
nyamnyamcat

 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: 24 май 2014, 20:59
Cпасибо сказано: 3
Спасибо получено: 4 раз в 4 сообщениях

Пол: Женский
Страна: Россия

Пред.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron